Кассеты VHS. Эпоха VHS

Эпоха VHS.Кассеты VHS

Ностальгия по VHS

Принято считать, что 80-е и отчасти 90-е годы прошлого века прошли под знаменем формата VHS. На самом деле это не совсем так — такое утверждение применимо только к ситуации на видеорынке в бывших странах СССР. По той простой причине, что в те годы видеопиратство было абсолютно нормальным и даже в некоторой степени поощряемым явлением. Отсюда и массовое распространение этих диковинных сейчас больших черных кассет, на которых многочисленные видеостудии записывали свежие (и не очень) голливудские фильмы, снятые по принципу «для масс». Это были золотые времена пиратов, когда в кинотеатрах видеокамер было чуть ли не больше, чем самих зрителей.

 

 

Но все хорошее когда-нибудь заканчивается, в том числе и халява. В новом тысячелетии места для VHS уже не нашлось. Этот формат убили DVD и файлообменные сети. Но ведь никто нам не запретит немного поностальгировать по ушедшим временам? Люди, фильмы, факты, цифры — эти странные 80-е, эти переходные 90-е. Все, что мы помним об этой эпохе видео. Все, что мы забыли, но хотим вспомнить.
VHS кассета

Эпоха VHS

Вопрос формата
Для начала небольшая сухая справка с Википедии.
VHS
(англ. Video Home System) — аналоговый формат видеозаписи, разработанный компанией JVC на основе лицензии, купленной у Sony и представленной на японском рынке в 1976 году. С 80-х годов занял лидирующию позицию в войне форматов с Бетамаксом от Sony и Video 2000 от компаний Gründig и Philips. Основными причинами победы называют отсутствие лицензионных сборов, наполнение рынка дешевыми и надежными видеомагнитофонами и отказ конкурентов поддерживать порноиндустрию.
На 2002 год, по оценкам JVC, в мире было продано свыше 900 млн видеоустройств этого формата и еще больше видеокассет.

Как известно, безусловному господству формата VHS предшествовала небольшая, но яростная война форматов. Никто не ожидал, что в начале 80-х новые, относительно компактные видеокассеты от фирмы JVC вытеснят перспективный формат Betacam, который очень оценили специалисты и профессионалы видеомонтажа, однако не приняли обыватели. Поэтому на долгих десять лет (а в СССР и того больше) мировой рынок видеозаписи практически не развивался, т.е. новые форматы появлялись, но позиции хоть и очень быстро устаревшего VHS были настолько сильны, что ему противопоставить было нечего — потребители очень не любили малопонятные новинки, к тому же во всех магазинах можно было купить и видеокассеты, и видеомагнитофоны (в том числе пишущие). Поэтому несмотря на то, что одновременно с VHS существовали и такие носители, как SuperVHS (S-VHS) и LaserDisk (LD), сравнимые по качеству изображения с появившимися много позже DVD, в Советской России они были практически не распространены. Главным образом из-за цены, начинающейся от 1000 USD за устройство чтения и 30 долларов за носитель с фильмом.

Фильм. Фильм. Фильм?..

Перечислять их нет смысла — по большому счету, на этих 180 минутах был представлен весь Голливуд, как с его лучшей, так и с его худшей стороны. Европейское кино было найти немного сложнее, еще труднее было с фильмами стран Азии. Вне конкуренции были японские (китайские etc.) боевики, и штамповавшиеся чудовищными тиражами индийские мелодрамы. На Великих видеорынках Великой Страны можно было достать все, причем зачастую прямо «с пылу, с жару»: уже в 80-х никого не удивляли пресловутые затылки на половину экрана телевизора, трясущаяся камера, разговоры за кадром… В общем, все быстро привыкли к тому, что большая часть новых фильмов попадали в домашние видеотеки посредством темных кинозалов, где сидели ловкие парни с видеокамерами и снимали происходящее на экране. А иногда даже умудрялись и одновременно переводить, что добавляло фильму еще больше национального колориту. «Терминатор», «Рэмбо», пуленепробиваемые герои Джеки Чана и Чака Норриса, классические фильмы Брюса Ли, главные страшилки тех лет — «Кошмар на улице Вязов», «Чужие», «Муха», все это неискушенный советский зритель увидев практически одновременно с миром. Только не на больших экранах кинотеатров, а в лучшем случае дома, в отвратительном качестве, в компании 20 родственников и 10 знакомых родственников.
Естественно, что нужно упомянуть и про такое специфическое «явление», как видеосалоны и/или видеоклубы. Буквально за гроши там можно было посмотреть (в компании друзей или просто с «группой товарищей») что-нибудь эдакое; что-нибудь, что не показывают по стандартизированным государственным ТВ-каналам. Чаще всего такие видеосалоны являли собой полуподвальное помещение в жилом доме, в котором оборудовалась касса и несколько комнат для собственно просмотра. В которых устанавливали телевизор «Горизонт» (с вырванной с корнем панелью управления), на который по проводам транслировался фильм, в свою очередь «заряженный» в какой-нибудь непишущий видеоплэйер «Aiwa», в худшем случае — первый советский видеомагнитофон «ВМ-12» со знаменитой забавно выскакивающей вверх кассетницей.
Велик и могуч был русский ум в желании увидеть «настоящий крутой американский боевик». Можно вспомнить и войну с подпольными видеосалонами, и облавы, и показательные расправы над «любителями погорячее» — власть принимала реалии тогдашнего медиа-рынка также тяжело и со скрипом, как вращались бобины все в том же печально знаменитом «ВМ-12». Но в 90-х все стало неожиданно проще и доступнее — за видеокассеты уже никого не сажали, и на прилавки в буквальном смысле хлынули потоки голливудского ширпотреба. Сейчас трудно себе представить эти небоскребы из видеокассет, и все эти небылицы, которые писали продавцы на корешках, дабы привлечь покупателя. Тем не менее, обывателю этого было достаточно. В 90-х американское кино уже показывали в кинотеатрах, хотя было это, по большому счету, старье — к примеру, кинопрокатчики считали совершенно нормальным позиционировать первого «Терминатора» как совершенно новый фильм… и это в 1993-м году! Но мы отвлеклись. VHS гордо шагал по стране, приводя в шок и трепет иностранцев, не понимавших, что делают эти горы видеокассет в русских супермаркетах?.. Так продолжалось до 2000-х, пока их не стали теснить CD и DVD.

С прищепкой на носу
Перечислять все «золотые голоса» VHS нет смысла — их слишком много было. Но можно вспомнить самых ярких, самобытных переводчиков, которые своими интонациями, своим видением фильма иногда давали очередному дешевому американскому боевику второе рождение — «рождение в народе». Эти переводы сейчас лучше всего иллюстрируют эпоху VHS, т.к. именно они формировали наше понимание зарубежных фильмов. Конечно, сегодня некоторые из Тех Самых переводов выглядят плоско и дешево, но конкретно эта «золотая десятка переводчиков» до сих пор остается вне конкуренции. Особенно хорошо это понимаешь, когда тебе на руки попадает современный пиратский диск с переводами любителей, весьма отдаленно понимающими и язык оригинала, и кинематограф вообще.

Самые известные голоса VHS
Леонид Володарский Леонид Вениаминович Володарский (родился 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий и в некоторой степени шоу-мэн. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой-на-носу». Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.
Андрей Гаврилов Андрей Юрьевич Гаврилов. Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка. В данный момент музыкальный издатель, компания «Solid Records». Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы.
Алексей МихалевАлексей Михайлович Михалев (родился 26.12.1944, скончался 09.12.1994). Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.
Василий Горчаков Василий Овидиевич Горчаков (родился 5 июля 1951). В синхро-переводчики его по слухам «покрестил» сам Леонид Володарский. С 1990 Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крестный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»…
Григорий Либергал Григорий Александрович Либергал (родился в 1947 году). Профессионал синхроперевода. С 1970 года на Всесоюзном Радио. Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах. С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.
Михаил Иванов Михаил Николаевич Иванов. Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик. Пять лет проработал письменным переводчиком в издательстве, а потом два года нигде не работал. Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.
Павел Санаев Павел Владимирович Санаев. Сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из «Буратино»), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (1996), «Нулевой Километр» (книга + фильм, 2006), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика. По некоторым сведениям, в настоящее время весьма активно задействован в команде актера и режиссера Леонида Белозоровича, занимающейся дубляжом иностранных картин.
Сергей Визгунов Сергей Визгунов. Начал переводить примерно с 19994-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»).  Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Любит переиначивать названиями переводимых их фильмов. Например, фильм «Парни не плачут» перевел как «Тертый калач», а «Все девять ярдов» — как «Девятый вал».
Дмитрий Пучков Дмитрий Юрьевич Пучков aka Гоблин (родился 2 августа 1961 года). Российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Неофициально перевел около 80 полнометражных фильмов. Официально перевел фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD.

Вартан Дохалов Вартан Карлович Дохалов. Раритет. Классик. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…
Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD…

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий

О проекте

Рекомендуем посетить:

© Все права защищены.


Ностальгия по 90-ым. Игрушки девяностых, клипы девяностых, заставки 90 х а так же статьи по теме девяностые.