Русская народная сказка Репка была впервые опубликована в 1863 году исследователем фольклора А. Н. Афанасьевым в сборнике под названием «Народные русские сказки». Была записана в Архангельской губернии со слов местной бабки. В сказке рассказывается как старик пытался вырвать огромную репку, рассчитывая на помощь вначале своих родных (бабки и внучки), а затем и домашних животных (собаки, кошки и мышки).
Основной посыл Репки в том, что сообща можно решить самые сложные на первый взгляд проблемы. Совместный труд и усилия могут свернуть горы, а семья и дружба – величайшая ценность.
Репка была издана в пяти вариантах текста. Самым популярным в бывшем СССР стал хрестоматийный народный, в обработке Алексея Николаевича Толстого. Иллюстрации к самому популярному русскому изданию Репки выполнил В. Лосин.
Посадил дед репку и говорит:
– Расти, расти, репка, сладка! Расти, расти, репка, крепка!
Выросла репка сладка, крепка, большая пребольшая.
Пошел дед репку рвать: тянет потянет, вытянуть не может.
Позвал дед бабку.
Бабка за дедку, Дедка за репку – Тянут потянут, вытянуть не могут.
Позвала бабка внучку.
Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку – Тянут потянут, вытянуть не могут.
Позвала внучка Жучку.
Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку – Тянут потянут, вытянуть не могут.
Позвала Жучка кошку.
Кошка за Жучку, Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку – Тянут потянут, вытянуть не могут.
Позвала кошка мышку.
Мышка за кошку, Кошка за Жучку, Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку – Тянут потянут – и вытянули репку.
Русская народная сказка про репку включена в Указатель сюжетов фольклорной сказки Аарне—Томпсона (№ 2044) и была издана на 40 языках мира, включая литовский, шведский, испанский и иврит. Англоязычных изданий под названиями The Giant Turnip или The Enormous Turnip насчитывается около 10 штук.
Во Франции сказка вышла под названием Le Gros Navet, в Израиле вместо репы использовали более знакомую местным детям морковь и назвали стихотворение «אליעזר והגזר».
Сюжет сказки породил множество пародий и вариаций, например:
А. П. Чехов. Репка (перевод с детского).
В. В. Маяковский. Дипломатическое.
Даниил Хармс. Дедка за репку (балет).
А. Г. Архангельский. О репке (пародия на И. Уткина).
С. Я. Маршак. Новая сказочка про дедку и репку.
В. П. Катаев. Сказочка про административную репку.
Кир Булычёв. Репка.
Лео Каганов. Новая сказка про репку.
Также известно несколько переложений для детей, в том числе В. И. Даля, К. Д. Ушинского и А. Н. Толстого.
Музыку к «Репке» писали, в частности, Б. Д. Гибалин и П. К. Аедоницкий.
Кожаная сумка – это не просто аксессуар, а важный элемент стиля, который сочетает в себе…
Качественное оборудование для складской логистики представляет полный комплекс различной техники и упаковочных материалов. Складская тара…
Управление компьютером практически невозможно без установленной на нем операционной системы. Она запускает автоматически после нажатия…
Преимущества покупки жилья в новостройке у непосредственного застройщика очевидны. Будущему владельцу квартиры не придется переплачивать…
Бренд Snaige родом из Литвы. Практически вся продукция, которую он выпускает, идет на экспорт в…
Активные микшерные пульты для всех Активные микшерные пульты – это ключевое оборудование для обработки звука,…