Кассеты VHS. Эпоха VHS
Принято считать, что 80-е и отчасти 90-е годы прошлого века прошли под знаменем формата VHS. На самом деле это не совсем так — такое утверждение применимо только к ситуации на видеорынке в бывших странах СССР. По той простой причине, что в те годы видеопиратство было абсолютно нормальным и даже в некоторой степени поощряемым явлением. Отсюда и массовое распространение этих диковинных сейчас больших черных кассет, на которых многочисленные видеостудии записывали свежие (и не очень) голливудские фильмы, снятые по принципу «для масс». Это были золотые времена пиратов, когда в кинотеатрах видеокамер было чуть ли не больше, чем самих зрителей.
Вопрос формата
Для начала небольшая сухая справка с Википедии.
VHS (англ. Video Home System) — аналоговый формат видеозаписи, разработанный компанией JVC на основе лицензии, купленной у Sony и представленной на японском рынке в 1976 году. С 80-х годов занял лидирующию позицию в войне форматов с Бетамаксом от Sony и Video 2000 от компаний Gründig и Philips. Основными причинами победы называют отсутствие лицензионных сборов, наполнение рынка дешевыми и надежными видеомагнитофонами и отказ конкурентов поддерживать порноиндустрию.
На 2002 год, по оценкам JVC, в мире было продано свыше 900 млн видеоустройств этого формата и еще больше видеокассет.
Как известно, безусловному господству формата VHS предшествовала н
ебольшая, но яростная война форматов. Никто не ожидал, что в начале 80-х новые, относительно компактные видеокассеты от фирмы JVC вытеснят перспективный формат Betacam, который очень оценили специалисты и профессионалы видеомонтажа, однако не приняли обыватели. Поэтому на долгих десять лет (а в СССР и того больше) мировой рынок видеозаписи практически не развивался, т.е. новые форматы появлялись, но позиции хоть и очень быстро устаревшего VHS были настолько сильны, что ему противопоставить было нечего — потребители очень не любили малопонятные новинки, к тому же во всех магазинах можно было купить и видеокассеты, и видеомагнитофоны (в том числе пишущие). Поэтому несмотря на то, что одновременно с VHS существовали и такие носители, как SuperVHS (S-VHS) и LaserDisk (LD), сравнимые по качеству изображения с появившимися много позже DVD, в Советской России они были практически не распространены. Главным образом из-за цены, начинающейся от 1000 USD за устройство чтения и 30 долларов за носитель с фильмом.
Фильм. Фильм. Фильм?..
Естественно, что нужно упомянуть и про такое специфическое «явление», как видеосалоны и/или видеоклубы. Буквально за гроши там можно было посмотреть (в компании друзей или просто с «группой товарищей») что-нибудь эдакое; что-нибудь, что не показывают по стандартизированным государственным ТВ-каналам. Чаще всего такие видеосалоны являли собой полуподвальное помещение в жилом доме, в котором оборудовалась касса и несколько комнат для собственно просмотра. В которых устанавливали телевизор «Горизонт» (с вырванной с корнем панелью управления), на который по проводам транслировался фильм, в свою очередь «заряженный» в какой-нибудь непишущий видеоплэйер «Aiwa», в худшем случае — первый советский видеомагнитофон «ВМ-12» со знаменитой забавно выскакивающей вверх кассетницей.
Велик и могуч был русский ум в желании увидеть «настоящий крутой американский боевик». Можно вспомнить и войну с подпольными видеосалонами, и облавы, и показательные расправы над «любителями погорячее» — власть принимала реалии тогдашнего медиа-рынка также тяжело и со скрипом, как вращались бобины все в том же печально знаменитом «ВМ-12». Но в 90-х все стало неожиданно проще и доступнее — за видеокассеты уже никого не сажали, и на прилавки в буквальном смысле хлынули потоки голливудского ширпотреба. Сейчас трудно себе представить эти небоскребы из видеокассет, и все эти небылицы, которые писали продавцы на корешках, дабы привлечь покупателя. Тем не менее, обывателю этого было достаточно. В 90-х американское кино уже показывали в кинотеатрах, хотя было это, по большому счету, старье — к примеру, кинопрокатчики считали совершенно нормальным позиционировать первого «Терминатора» как совершенно новый фильм… и это в 1993-м году! Но мы отвлеклись. VHS гордо шагал по стране, приводя в шок и трепет иностранцев, не понимавших, что делают эти горы видеокассет в русских супермаркетах?.. Так продолжалось до 2000-х, пока их не стали теснить CD и DVD.
С прищепкой на носу
Перечислять все «золотые голоса» VHS нет смысла — их слишком много было. Но можно вспомнить самых ярких, самобытных переводчиков, которые своими интонациями, своим видением фильма иногда давали очередному дешевому американскому боевику второе рождение — «рождение в народе». Эти переводы сейчас лучше всего иллюстрируют эпоху VHS, т.к. именно они формировали наше понимание зарубежных фильмов. Конечно, сегодня некоторые из Тех Самых переводов выглядят плоско и дешево, но конкретно эта «золотая десятка переводчиков» до сих пор остается вне конкуренции. Особенно хорошо это понимаешь, когда тебе на руки попадает современный пиратский диск с переводами любителей, весьма отдаленно понимающими и язык оригинала, и кинематограф вообще.
Леонид Вениаминович Володарский (родился 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий и в некоторой степени шоу-мэн. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой-на-носу». Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР. |
Андрей Юрьевич Гаврилов. Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка. В данный момент музыкальный издатель, компания «Solid Records». Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы. |
Алексей Михайлович Михалев (родился 26.12.1944, скончался 09.12.1994). Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия. |
Василий Овидиевич Горчаков (родился 5 июля 1951). В синхро-переводчики его по слухам «покрестил» сам Леонид Володарский. С 1990 Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крестный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»… |
Григорий Александрович Либергал (родился в 1947 году). Профессионал синхроперевода. С 1970 года на Всесоюзном Радио. Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах. С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения. |
Михаил Николаевич Иванов. Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик. Пять лет проработал письменным переводчиком в издательстве, а потом два года нигде не работал. Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов. |
Павел Владимирович Санаев. Сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из «Буратино»), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (1996), «Нулевой Километр» (книга + фильм, 2006), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика. По некоторым сведениям, в настоящее время весьма активно задействован в команде актера и режиссера Леонида Белозоровича, занимающейся дубляжом иностранных картин. |
Сергей Визгунов. Начал переводить примерно с 19994-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»). Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Любит переиначивать названиями переводимых их фильмов. Например, фильм «Парни не плачут» перевел как «Тертый калач», а «Все девять ярдов» — как «Девятый вал». |
Дмитрий Юрьевич Пучков aka Гоблин (родился 2 августа 1961 года). Российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Неофициально перевел около 80 полнометражных фильмов. Официально перевел фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. |
Вартан Карлович Дохалов. Раритет. Классик. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»… |